ケリー伊藤のプレイン・イングリッシュで実現!言いたいことを的確に表現できる、本物の英語を身につける ~英文ライティングを制覇し、あなたの書く、話す英語をパワーアップ~ プレイン・イングリッシュ[耳慣れた優しい単語を使って、短い文で論理的に伝えたい英語を組み立てる英語]×ロジカルシンキング[英文法の組み立て方はロジカル。伝えたいことを論理立てて組み立てやさしい英文を作る!]

あなたの英語、伝わってる?

英語でメールのやりとりをするとき、英語でプレゼンをして相手を説得しなければならないとき…。
日常やビジネスシーンの中で、英語でコミュニケーションをとる際、あなたはきちんと自分の考えを相手に伝えられていますか?
「プレイン・イングリッシュ(Plain English)」とは、英語の論理で文を組み立て、やさしい英文で意図を伝えること。
筋道を立てて論理的に話を進めることで、あなたが伝えたいことを、端的に伝えることが可能になります。
2、3行で自分の考えを伝えられるスキルは、英語でコミュニケーションをとる上であなたの強力な武器になります。

ケリー伊藤とプレイン・イングリッシュ
Kelly Itoh & Plain English

“プレイン・イングリッシュ [Plain English] ”とは、
余計な装飾をせず話すように書かれた英語のこと。

プレインイングリッシュとは、英語を母国語としている人ならだれが読んでも聞いても、自分の言いたいことがきちんと伝えられる英語のこと。必要なのは、中学3年までで学んだ単語(500語程度)を本当の意味で使いこなせるようになることです。
例えば、アメリカ大統領のスピーチ。様々な人種や格差の大きい言語習得度の中で、誰にでも大統領のメッセージが伝わるよう、簡潔明瞭な単語と文章で構成されています。

プレイン・イングリッシュの歴史

1950年代初頭、当時出回っている官公庁の文書が一般人が読んでもよくわからなかったため、ルドルフ・フレッシュがプレイン・イングリッシュを考案。これを行政府が公式に支持したのがジミー・カーター大統領でした(1978年)。以降、プレイン・イングリッシュ運動は広く浸透するようになり、英国首相まで巻き込むことになりました。
2010年10月13日、オバマ大統領が署名して「2010年プレインライティング法」、”Plain Writing Act”が制定されました。この法律は、連邦政府機関に「一般国民が理解でき、また使用できる明確なコミュニケーション」を義務付けたものです。米国の規制は、誰にでもわかりやすく、一貫性があり、簡潔な英語で書かれるようにしなければならないとしました。
今やプレイン・イングリッシュは、アニュアルレポート等、IR(Investor’s Relation)の分野など、あらゆる場面でその必要性が謳われています。

ケリー伊藤とプレイン・イングリッシュ

ケリーズイングリッシュラボ代表・ケリー伊藤は、ブラウンインスティチュート(ミネソタ州)にてブロードキャスト・ジャーナリズム(Broadcast Journalism)専攻した。その後、CBS放送のオーディションに合格し、ニュース局でニューズマンとして活躍。その中で、究極のプレインイングリッシュであるニュースライティングのエッセンスこそが日本の英語学習に必要だと考え、1982年ケリーズイングリッシュラボ設立、プレインイングリッシュを日本で提唱。1996年には、Plain English in CyberSpace を設立、オンラインでの通信添削指導を行っています。

ケリー伊藤とプレイン・イングリッシュを学ぼう!
Study Plain English with Kelly!

日本人の英語はわかりにくい

日本人の書く英語がわかりにくい原因は、下記3点が挙げられます。

  • 01. 日本語の展開、起承転結などで英語の文章を組み立てていること
  • 02. 日本語の一語一句をそのまま英語にしてしまうこと
  • 03. ネイティブなら使わない難しい単語、受験で詰め込まれた難しい構文で文を作ってしまうこと

なぜこのようなことが起こるのでしょうか?
それは、日本語と英語のロジックの違いを理解していないためです。従来の英語教育では、「日本語と英語の一対一の対応」が主流ですが、この学習法だけではそういった違いを理解することができません。そのためにこういった問題が起きるのです。
誰にでも通じる英語を習得するためには、英語の主語や動詞の置き方、単語ごとの概念、文章の組み立て方を理解する必要があります。

日本語と英語の対比学習で、本質を捉える

日本人の大人が英語を学ぶ際は、本能では学べません。なぜなら日本語で育ってきた私たちには、日本語でしか物事をとらえられないからです。ケリー伊藤は、英語教育においては日本語表現と英語表現を対比しながら学習を行う手法をとっています。英語と日本語のロジックの違いを、日本語で理解しながら、エッセンスを抽出し、英語に変換していくことが、英語習得の近道だと考えています。

Plain English POINT 01主語を明確に

日本語の文章から英訳を考えるとき、日本語を直訳しようとしてはいけません。なぜなら、日本語の文章は述語が重視されますが、英語では何を主語に持ってくるかということがとても大切だからです。

Example

  • 「これ食べられる?」を英訳すると、正しいのはどちらですか?
  • A. Can I eat this?
  • B. Is this good to eat?

Answer & Comments

B

この2文の違いを知ることにより、英語的発想が分かります。言いたいことを的確に表現できる英語が理解できます。

A) は「私がこれを食べることが可能であるか」どうかをたずねている文。助動詞は話者の気持ちを表すので、ここでは話し手が相手に「私が食べていいか」どうかをたずねています。
B)は客観的にこの食べ物が食べるのに適しているかどうかという事実をたずねています。

英語ライティング講座入門

目的は英語の発想が見えてくること。日本語のアイディアを簡潔かつ明確に英語にするかに焦点を絞っている。
日本の学校英語とは異なり、ネイティブ発想で主語、動詞、時制、疑問詞、名詞、前置詞、冠詞、比較、副詞、受動態、形容詞、否定、不定詞、助動詞、接続詞の基本となる考え方を説明。Step1解説、Step2選択問題, Step3「ヒント付き英作文」を行い、文意に沿った書き方ができているかを確認。

英語ライティング講座入門

Plain English POINT 02日本語と英語の1対1の対応はないということを理解し、どのように英語に置き換えるかを考える

日本語を正しく簡潔に英訳するためには、視点を変え、伝えたいことの本質を捉える必要があります。日本語で組み立てた文章からエッセンスを抽出し、英語的視点で組み替えてみましょう。このように、日本語のアイディアを簡潔かつ明確に英語にすることがプレイン・イングリッシュの第一歩です。
例えば、「おはよう」という日本語の一語一句をそのまま英語にしてしまうと”It's early.”となります。日本語の意味をとらえると、「おはよう」は朝の挨拶なので、”Good Morning”が正解です。

Example

以下を英訳しなさい。

彼は仕事より家庭を大切にしています。

Answer & Comments

He puts his family before his job.

日本の英訳辞書の典型的な翻訳はこうなります:
He thinks that his family is more important than his job.
何故これではいけないのでしょうか?

"He thinks"ということは 「彼が~と考えている」ので、実際に家庭を仕事より大切にしているかは分かりません。put という動詞の基本概念を知っていれば、"put ~before"で実際に彼が仕事より家庭を優先しているという事実を表現できます。

ケリー伊藤のプレイン・イングリッシュ講座

1章「使える語彙を身につけよう」では日本語にない名詞の数の概念を取り上げ、英語力の飛躍的なアップにつなげます。基本動詞の使い方をマスターすることにより、コミュニケーション能力が格段に向上します。
2章「伝わる英語を書くための50題」ではPlain Englishを使った英語の書き方を解説。日本語の一語一句をそのまま英語にしてしまわないよう問題形式で、実際にやってみることができます。

ケリー伊藤のプレイン・イングリッシュ講座

Plain English POINT 03英語の「パラグラフ」の考え方を理解する

「パラグラグ」=「段落」 ですが、英語の「パラグラフ」は、日本語でいう「段落」の考え方とは異なります。日本語は文章を起承転結に沿って構成することの方が重要であるため、「段落」は、基本的にどこに入れようが自由です。一方で、英語の「パラグラフ」は、1つの文章のかたまりとして意味を持ちます。基本的に、1パラグラフには1つの情報のみについて説明します。また、パラグラフの中身の構成も重要です。最初の1文はパラグラフの内容を総括する主題文、その他の文は主題文を説明する文章となり、理由や具体例が入ります。

Example

以下を英訳しなさい。

依然として無謀な運転が多いので、信号があっても安心して道路が横断できない。

Answer & Comments

「安心して道路が横断できない」とありますが、何が言いたいのだろうか考え込んでしまいます。おそらく「信号があってもよく注意して横断しなさい。」と言いたいのではないでしょうか。このまま英訳しても言いたいことが伝わらず、理解不能です。そもそも、「無謀な運転が多かろうが少なかろうが、赤信号で横断すれば、危険です。日本人には面倒に思えるかもしれませんが、英語では「青信号でも注意して横断する」ときちんと説明を加えてください。
また、「依然として」とありますが、いつと比べているのかわかりません。比べている対象が分からない以上、省くしかありません。
上記を踏まえて、一度日本文を英訳しやすいよう整理してみます。

道路を横断する際は、青信号でも車に注意しましょう。無謀な運転が多いので。

これを英訳したものが、今回の解答となります。

Watch out for cars to cross the street on a green light. Reckless drivers are around.

英語ロジカル・ライティング講座

英語のロジックに沿った日本語の組み立てをする。また、日本語発想の起承転結ではなく、英語らしいパラグラフを目指します。1パラグラフには1情報、英語のパラグラフでは主題文と具体例が必要など、英語文では必要なパラグラフの書き方を内容面から学習。
1章 情報を分ける/2章 情報を加える/3章 情報を減らす/4章 情報の足し引きと調整/5章 対立軸を設定する/6章 日本語も英語発想で

英語ロジカル・ライティング講座

Plain English POINT 04まず概論を述べてから詳細に入る!原因・結果をはっきり述べる!

「パラグラフの考え方を元に、文章を実際に構成してみましょう。日本語では最初から説明が来ることが多いのですが、英語では事実や主張を最初に述べるのがルールです。結論が先、説明はあとです。最初にアウトラインがあれば、これから話されることがわかるために、説明の理解が促されます。日本語では状況説明をしてから結論を言いますが、英語では「だからこうです」の結論部分を先にもってきます。
パラグラフ構成も同様です。日本語では段落の最後にまとめが来ますが、英語ではパラグラフの最初にまとめの一文を置きます(topic sentenceと言います)。具体的な数字などはあとに続きます。
また、「原因と結果」「理由と主張」をしっかり述べる必要があります。英語では両方を述べますが、日本語では必ずしもそうではありません。日本語では原因だけあるいは理由だけ述べても、聞き手が先回りして結果や主張を察してくれるからです。例を挙げてみましょう。

「時間があまりありません。」

と言われたら、あなたは何を感じますか?
急がなければいけないと察しますよね。しかし、英語では違います。

“We don't have much time.(時間があまりない)”

と状況証拠しか述べないと、急いで欲しいということは相手には伝わりません。そのため、

“Hurry up.(急いで)”

などと明確に伝える必要があります。
このように、日本語では状況説明だけで言いたいことが伝わりますが、そのまま英語にしても伝わるとは限りません。誤解のもとです。こういったことを踏まえて、英語の文章を構成しましょう。

英語パラグラフ・ライティング講座

日本人の起承転結を脱して、英語の書き方を徹底的に実践できるようにします。
ロジカルライティング講座では英語のロジックの学習、この本では英語のパラグラフの構成での書き方を徹底的に練習します。

英語パラグラフ・ライティング講座

プレイン・イングリッシュのルールについての詳細はこちら

ケリー伊藤について
About Kelly Itoh

1954年東京生まれ。Brown Institute(ミネソタ州)修了。Broadcast Journalism専攻。CBSオーディション合格後、ミネアポリスのニュース局で活躍。1982年ケリーズイングリッシュラボ設立、プレインイングリッシュを日本で提唱。また、同時に日本テレビ多重放送キャスター、FM横浜キャスター、サイマルアカデミー講師などを務める。1989年よりソニー、トヨタ、などのグローバル企業での企業研修を始める。1996年 Plain English in CyberSpace を設立、オンラインでの通信添削指導を開始し、現在にいたる。過去36年間の著作は60冊にのぼる。

プレイン・イングリッシュで変わった私の人生
Plain English enriches life

渡辺 今日子 様

有限会社ブリッジワーク  代表取締役

慶應義塾大学大学院システムデザイン・マネジメント研究科  特任助教

イノベーティブ・デザインLLC  パートナー

慶應義塾大学経済学部在学中から7年にわたりケリーズイングリッシュラボにてプレイン・イングリッシュ、英文ラィティングを学ぶ。同校卒業後は外資系企業における秘書業務、日本法人設立の翻訳業務・通訳業務・マネージメント業務を行った後、フリーランス翻訳、通訳業を13年間にわたり行う。同時に、ケリー伊藤氏の翻訳、執筆業務手伝いを行う。通訳講座講師や幼児英語教室講師を経て、2000年に有限会社ブリッジワーク設立。WEB制作や翻訳業を行う。2013年慶應義塾大学大学院システムデザイン・マネジメント研究科修士課程修了、2014年から同研究科特任助教を務める。

日本語と英語はそもそもちがうということを、初めて明確に言ってくれた

英語学習についてはそれまでいろいろやってきましたが、ある程度のレベルから上へ突破できず、もどかしく感じていました。通訳の勉強をするために通っていた通訳の専門学校にて、ケリー伊藤先生(以下敬称略)と出会いました。これまでと全く異なるアプローチは、まるで目からうろこでした。そして、それまで英語を学ぶ上でもやもやしていたことが、一気に腹落ちしました。ケリー伊藤についていけば、何かが足りない、と思っていたことが埋まっていく予感がしました。
日本語と英語はそもそも違う、という当たり前のことを、初めて明確に言ってくれたのが、ケリー伊藤だったのです。

アイデアが伝わる英語発信スキルを獲得したことで、翻訳・通訳の道へ

それからすぐに、ケリー伊藤がプレイン・イングリッシュを教える、ケリーズイングリッシュラボに通い始めました。当初の目的は、単純に英語力アップでした。単文の英語ライティングから始まり、パラグラフ、そしてニュースライティングまで、徹底的に学びました。結果的に到達したのは、アイデアが伝わる英語発信スキルの獲得でした。アイデアが一番伝わる単語や表現選びに時間を掛けることで、それぞれの単語のニュアンス、核となる意味(core meaning)を習得できました。この学習により翻訳・通訳の仕事に邁進することができました。

アイデアを伝達するための情報構築の概念は、英語だけにとどまらず、あらゆる場面で生かされている

ケリー伊藤の教えから、伝えたいアイデアを受け取り手コンテクストに落とし込んで伝えていく手法を学びました。その結果、日常生活において、様々なことを意識するようになりました。

  • ● 情報の発信者と受信者を正しくつなぐこと
  • ● 情報をロジカルに整理すること
  • ● 事実(fact)と考え(comment)を分けて考えること
  • ● 原因(cause)と結果(effect)の関係性を特定すること

こうして得たアイデアを伝達するための情報構築の概念は、英語だけにとどまらず、あらゆる「伝える」ことに適用できます。
設立した会社で行っているWEBサイト構築をはじめ、プレゼン作成、論文作成、また教員としてのプレゼンや論文のアドバイス、授業プログラム構築など、あらゆる場面で生きています。

発音を制覇!ケリー伊藤のスピーチ・クリニック
Pronunciation

筋トレ編 #01

筋トレ編 #02

筋トレ編 #03

LESSON #01

LESSON #02

LESSON #03

LESSON #04

LESSON #05

LESSON #06

LESSON #07

LESSON #08

LESSON #09

LESSON #10

LESSON #11

LESSON #12

LESSON #13

LESSON #14

ケリー伊藤の著書
Kelly Itoh’s Books

英語スピーチ・クリニック
Speech Clinic for English Learners

スピーチは最初の30秒で決まる
ジョークは言うな! ジェスチャーはやるな!
簡潔明瞭を心がけるには?
発音エクササイズ
トランプ大統領とマクロン大統領のスピーチは模範例

英語スピーチ・クリニック Speech Clinic for English Learners
辞典ではわからないビジネスパーソンのための
経済・金融英単語の使い方事典 (MP3付)

プレイン・イングリッシュのビジネス英単語の決定版!これだけ習得すればビジネス英語は大丈夫という必須表現を掲載。表現の解説にも力を入れて執筆しました。これからビジネスで英語を使う方はもちろん、現在、仕事で英語を使っている方にも大変役立つ内容となっています。

本書で紹介する単語の一例

どんぶり勘定:ballpark figure
急騰する:skyrocket
やりくりする:make ends meet
夫婦共働き:dual-income family
住宅ローン:mortgage payment
水道光熱費:utilities expenses
普通預金:savings account
定期預金:time deposit / certificate of deposit
厚生年金:employee pension
確定申告をする:file an income tax return
粉飾決算をする:window-dress

辞典ではわからないビジネスパーソンのための経済・金融英単語の使い方事典 (MP3付)

プレイン・イングリッシュ習得に即役立つ、ケリー伊藤の著書はこちら

ケリーズイングリッシュラボの通学コース
ケリーズイングリッシュラボの企業研修
ケリーズイングリッシュラボの通信教育 PECS
ケリー伊藤が解説!アメリカ大統領のプレイン・イングリッシュ
ケリー伊藤の発音指導!スピーチ・クリニック
英語に関する小ネタを更新!facebookページ